Les films et autres présentations audiovisuelles sont plus variés que jamais en termes d’origine. Pour atteindre le public le plus large, il est nécessaire que ces ressources soient traduites dans une ou plusieurs autres langues. On fait appel à des traducteurs audiovisuels professionnels pour convertir les mots utilisés dans un film ou une vidéo d’information dans les langues du marché visé. Cette traduction peut s’effectuer de deux manières principales. Il s’agit du sous-titrage et du doublage. La différence entre le sous-titrage et le doublage est souvent un peu mystérieuse pour ceux qui ne sont pas impliqués dans l’industrie de la traduction.
Sous-titres
Les sous-titres sont des traductions directes de ce que disent les personnes dans le film ou le matériel audiovisuel. Les mots ne sont pas toujours traduits littéralement, surtout s’il s’agit de sous-titres de films. Par exemple, lorsque vous souhaitez réaliser une traduction allemand français d’une vidéo, il faudra compte des aspects socio-culturelles et notamment de l’humour, des jeux de mots etc.
En effet, traductions littérales de mots parlés en langage familier ne sont pas toujours les meilleures pour être affichées sur un écran, ce qui signifie qu’elles sont souvent raccourcies et adaptées pour correspondre aux normes culturelles du public visé sans détruire le message transmis.
Doublage
Le doublage n’est pas strictement une tâche pour les traducteurs car il requiert les compétences d’un interprète plutôt que celles d’un traducteur. Le doublage consiste à superposer les mots traduits des personnes qui parlent dans le matériel audiovisuel, de sorte que les spectateurs pensent que ces personnes parlent réellement dans leur propre langue. Il est généralement facile de savoir si les acteurs prononcent réellement les mots entendus ou s’ils sont doublés en observant les expressions du visage et le mouvement des lèvres. Les mots doublés ne correspondent pas tout à fait à ce que vous attendez de la position des lèvres.
La différence entre le sous-titrage et le doublage
Les principales différences entre le sous-titrage et le doublage sont les suivantes :
- le sous-titrage est le travail des traducteurs ;
- le doublage est normalement le travail des interprètes ;
- le sous-titrage est plus facile ;
- le doublage est plus difficile.
- Les avantages et les inconvénients du sous-titrage
Le principal avantage du sous-titrage est qu’il est plus facile de traduire des morceaux de texte parlé et de les afficher à l’écran que de trouver un interprète pour écouter attentivement les mots et les convertir avec précision en discours doublé. Comme le sous-titrage est plus facile que le doublage, c’est aussi l’alternative la moins chère.
Le principal inconvénient du sous-titrage est que les personnes qui regardent le film et celles qui y participent sont distraites par les mots et les phrases qui apparaissent à l’écran. Il est important de les lire pour savoir ce qui se passe, mais cela distrait de la performance des personnages du film.
Les avantages et les inconvénients du doublage
Le principal avantage du doublage est que la personne qui regarde la présentation peut se concentrer sur le visionnement du film ou de tout autre matériel audiovisuel. Le spectateur utilise ses oreilles pour entendre le discours doublé et ses yeux pour regarder ce qui se passe. L’inconvénient majeur est qu’il faut beaucoup de compétences pour doubler un discours traduit aussi précisément que possible. Cela peut rendre le doublage très coûteux ou très souvent très amateur s’il est mal fait.
Conclusion
Les compétences impliquées dans la traduction audiovisuelle sont celles employées par les traducteurs et les interprètes. Les traducteurs créent les sous-titres et les interprètes assurent le doublage. Les documents audiovisuels de grande valeur ont besoin de traducteurs et d’interprètes professionnels expérimentés pour effectuer ce travail utile.